Loading...

Chinonso Ani @Myloved $3.87   

109
Posts
2
Reactions
In the dim glow of candlelit libraries, where ancient tomes whisper secrets across centuries, a collection of photographs presents open Qurʾāns resting on wooden stands or tables, their pages illuminated by flickering flames that cast long shadows over leather bindings and ornate calligraphy. Each image captures a moment of scholarly solitude, with arched windows filtering soft light, quills poised for annotation, and shelves receding into darkness like the vaults of forgotten knowledge. The Arabic script, executed in traditional naskh or thuluth styles, flows across the pages in unbroken lines, bordered by floral illuminations and verse markers that guide the eye through the divine discourse. What unites these scenes is not merely aesthetic harmony but the presence of extended passages from the Qurʾān—continuous blocks of text that invite the viewer to linger, to read, to recite, and to reflect. Among all the spreads displayed, the longest uninterrupted sequence of verses appears in the third image of the original set: the opening eight āyāt of Sūrat al-Kahf, beginning with al-ḥamdu lillāhi alladhī anzala ʿalā ʿabdihi al-kitāba and concluding with the apocalyptic vision of the earth reduced to ṣaʿīdan juruzan. Yet the new images expand this visual corpus, offering additional lengthy passages that demand equal attention. To honor the request for thoroughness, this essay will traverse every legible continuous block across the supplied photographs, rendering the original Arabic in full, dissecting its linguistic architecture, exploring its rhetorical cadence, and providing layered English translations that strive to echo the sonic majesty and spiritual depth of the revelation. The journey begins with the first new image, where a bilingual edition lies open beneath a lattice-windowed arch. The right page bears the heading “The Holy Quran” in English, followed by Arabic text that commences midway through Sūrat al-Baqarah. The legible passage spans from the latter part of āyah 164 to āyah 171, forming a coherent block of seven complete verses unbroken by the gutter or illumination. The text reads: wa-min āyātihi an khalaqa lakum min anfusikum azwājan litaskunū ilayhā wa-jaʿala baynakum mawaddatan wa-raḥmatan inna fī dhālika la-āyātin li-qawmin yatafakkarūna wa-min āyātihi khalqu as-samāwāti wa-al-arḍi wa-ikhtilāfu alsinatikum wa-alwānikum inna fī dhālika la-āyātin lil-ʿālimīna wa-min āyātihi manāmukum bi-al-layli wa-an-nahāri wa-btighāʾukum min faḍlihi inna fī dhālika la-āyātin li-qawmin yasmaʿūna wa-min āyātihi yurīkum al-barqa khawfan wa-ṭamaʿan wa-yunazzilu min as-samāʾi māʾan fa-yuḥyī bihi al-arḍa baʿda mawtihā inna fī dhālika la-āyātin li-qawmin yaʿqilūna wa-min āyātihi an taqūma as-samāʾu wa-al-arḍu bi-amrihi thumma idhā daʿākum daʿwatan min al-arḍi idhā antum takhrujūna wa-lahu man fī as-samāwāti wa-al-arḍi kullun lahu qānitūna wa-huwa alladhī yabdaʾu al-khalqa thumma yuʿīduhu wa-huwa ahwanu ʿalayhi wa-lahu al-mathalu al-aʿlā fī as-samāwāti wa-al-arḍi wa-huwa al-ʿazīzu al-ḥakīmu wa-ḍaraba lanā mathalan wa-nasiya khalqahu qāla man yuḥyī al-ʿiẓāma wa-hiya ramīmun qul yuḥyīhā alladhī anshaʾahā awwala marratin wa-huwa bi-kulli khalqin ʿalīmun alladhī jaʿala lakum min ash-shajari al-akhḍari nāran fa-idhā antum minhu tūqidūna. This sequence forms a meditative litany on the signs of God manifest in creation, marriage, sleep, thunder, resurrection, and the spark of fire from green wood. The refrain inna fī dhālika la-āyātin repeats like a heartbeat, addressing successive faculties of human perception: those who reflect, those who know, those who hear, those who understand. The passage culminates in a rhetorical challenge to the denier who forgets his own origin, answered by the divine assertion that the One who initiates creation finds its repetition trivial. In English, the flow might run: And among His signs is that He created for you mates from your own selves that you may find tranquility in them, and He placed between you love and mercy; verily in that are signs for people who reflect. And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your languages and colors; verily in that are signs for those who know. And among His signs is your sleep by night and day, and your seeking of His bounty; verily in that are signs for people who listen. And among His signs is that He shows you lightning causing fear and hope, and He sends down water from the sky, reviving the earth after its death; verily in that are signs for people who reason. And among His signs is that the heaven and earth stand by His command; then when He calls you with a single call from the earth, behold, you will emerge. To Him belongs whoever is in the heavens and earth; all are devoutly obedient to Him. It is He who originates creation then repeats it, and that is easier for Him. To Him belongs the highest attribute in the heavens and earth, and He is the Exalted in Might, the Wise. He presents to you an example from yourselves: do you have among those whom your right hands possess partners in what We have provided you so that you are equal therein, fearing them as you fear each other? Thus do We detail the signs for people who reason. Rather, those who wrong follow their desires without knowledge; who can guide one whom God leaves astray? They will have no helpers. So direct your face toward the religion, inclining to truth—the fitrah of God upon which He has created mankind. No change in the creation of God; that is the correct religion, but most people do not know. The second image shifts to a different surah, with the right page titled in Arabic script and the text beginning at Sūrat al-ʿAnkabūt, āyah 45. The continuous block extends from āyah 45 to āyah 52, comprising eight verses that address the recitation of the Book, the establishment of prayer, and the ultimate authority of God as witness between the Prophet and his people. The Arabic unfolds: utlu mā ūḥiya ilayka min al-kitābi wa-aqimi aṣ-ṣalāta inna aṣ-ṣalāta tanhā ʿani al-faḥshāʾi wa-al-munkari wa-ladhikru allāhi akbaru wa-allāhu yaʿlamu mā taṣnaʿūna wa-lā tujādilū ahla al-kitābi illā bi-allatī hiya aḥsanu illā alladhīna ẓalamū minhum wa-qūlū āmannā bi-alladhī unzila ilaynā wa-unzila ilaykum wa-ilāhunā wa-ilāhukum wāḥidun wa-naḥnu lahu muslimūna wa-kadhālika anzalnā ilayka al-kitāba fa-alladhīna ātaynāhumu al-kitāba yuʾminūna bihi wa-min hāʾulāʾi man yuʾminu bihi wa-mā yajḥadu bi-āyātinā illā al-kāfirūna wa-mā kunta tatlu min qablihi min kitābin wa-lā takhuṭṭuhu bi-yamīnika idhan lārtāba al-mubṭilūna bal huwa āyātun bayyinātun fī ṣudūri alladhīna ūtū al-ʿilma wa-mā yajḥadu bi-āyātinā illā aẓ-ẓālimūna wa-qālū lawlā unzila ʿalayhi āyātun min rabbihi qul innamā al-āyātu ʿinda allāhi wa-innamā anā nadhīrun mubīnun awa-lam yakfihim annā anzalnā ʿalayka al-kitāba yutlā ʿalayhim inna fī dhālika la-raḥmatan wa-dhikrā li-qawmin yuʾminūna qul kafā bi-allāhi baynī wa-baynakum shahīdan yaʿlamu mā fī as-samāwāti wa-al-arḍi wa-alladhīna āmanū bi-al-bāṭili wa-kafarū bi-allāhi ulāʾika hum al-khāsirūna. The passage pivots on the command to recite what has been revealed and to establish prayer, which is described as a deterrent against indecency and wrong. It then transitions to interfaith dialogue, enjoining the Prophet to argue with the People of the Book in the best manner, while affirming the unity of God. The miracle of the Qurʾān itself is defended: the Prophet neither read nor wrote before its revelation, and its verses reside as clear signs in the hearts of those given knowledge. The demand for additional signs is rebuffed; the Qurʾān suffices as mercy and reminder. In English: Recite what has been revealed to you of the Book and establish prayer; indeed, prayer prohibits immorality and wrongdoing, and the remembrance of God is greater. God knows what you do. Do not argue with the People of the Book except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, “We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. Our God and your God is one, and we are Muslims in submission to Him.” Thus We have sent down to you the Book. Those to whom We gave the Scripture believe in it, and among these are some who believe in it. None reject Our signs except the disbelievers. You did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand; otherwise the falsifiers would have had cause for doubt. Rather, it is clear signs within the breasts of those who have been given knowledge. None reject Our signs except the wrongdoers. They say, “Why are no signs sent down to him from his Lord?” Say, “The signs are only with God, and I am only a clear warner.” Is it not sufficient for them that We sent down to you the Book which is recited to them? Indeed in that is mercy and reminder for a people who believe. Say, “Sufficient is God as witness between me and you. He knows what is in the heavens and earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in God—it is they who are the losers.” A third image presents another bilingual spread, this time from Sūrat al-Aʿrāf, with English headings “APOSTLES” and “ACTS” framing a passage that runs from āyah 54 to āyah 59. The Arabic text, though partially obscured by the gutter, yields a continuous legible sequence: inna rabbakumu allāhu alladhī khalaqa as-samāwāti wa-al-arḍa fī sittati ayyāmin thumma istawā ʿalā al-ʿarshi yughshī al-layla an-nahāra yaṭlubuhu ḥathīthan wa-ash-shamsa wa-al-qamara wa-an-nujūma musakhkharātin bi-amrihi alā lahu al-khalqu wa-al-amru tabāraka allāhu rabbu al-ʿālamīna udʿū rabbakum taḍarruʿan wa-khufyatan innahu lā yuḥibbu al-muʿtadīna wa-lā tufsidū fī al-arḍi baʿda iṣlāḥihā wa-udʿūhu khawfan wa-ṭamaʿan inna raḥmata allāhi qarībun min al-muḥsinīna. This shorter but potent block celebrates the six-day creation, the divine throne, the celestial bodies subjected to command, and the call to humble supplication without excess. Translated: Your Lord is God, who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He covers the night with the day, which follows it swiftly, and the sun, moon, and stars, subjected by His command. Unquestionably, His is the creation and the command; blessed is God, Lord of the worlds. Call upon your Lord humbly and privately; He does not like transgressors. Do not cause corruption on the earth after its reformation, and invoke Him in fear and hope. Indeed, the mercy of God is near to the doers of good. The fourth image returns to Sūrat al-Kahf, but a later section, from āyah 60 to āyah 70, recounting Moses’ journey to the confluence of the two seas and his encounter with the mysterious servant of God. The text flows uninterrupted: wa-idh qāla mūsā li-fatāhu lā abraḥu ḥattā ablugha majmaʿa al-baḥrayni aw amḍiya ḥuquban fa-lammā balaghā majmaʿa baynahumā nasiyā ḥūtahumā fa-ittakhadha sabīlahu fī al-baḥri saraban fa-lammā jāwazā qāla li-fatāhu ātinā ghadāʾanā la-qad laqīna min safarinā hādhā naṣaban qāla araʾayta idh awaynā ilā aṣ-ṣakhraṭi fa-innī nasītu al-ḥūta wa-mā ansānīhu illā ash-shayṭānu an adhkurahu wa-ittakhadha sabīlahu fī al-baḥri ʿajaban qāla dhālika mā kunnā nabghi fa-artaddā ʿalā āthārihimā qaṣaṣan fa-wajadā ʿabdan min ʿibādinā ātaynāhu raḥmatan min ʿindinā wa-ʿallamnāhu min ladunnā ʿilman qāla lahu mūsā hal attabiʿuka ʿalā an tuʿallimani mimmā ʿullimta rushdan qāla innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran wa-kayfa taṣbiru ʿalā mā lam tuḥiṭ bihi khubran qāla satajidunī in shāʾa allāhu ṣābiran wa-lā aʿṣī laka amran qāla fa-ini ittabaʿtanī fa-lā tasʾalní ʿan shayʾin ḥattā uḥditha laka minhu dhikran. This narrative passage, rich with dialogue and symbolic action—the forgotten fish, the wondrous path through the sea—sets the stage for the trials of knowledge and patience. In English: And when Moses said to his servant, “I will not cease until I reach the junction of the two seas or travel for ages.” When they reached the junction, they forgot their fish, which took its course into the sea, slipping away. When they had passed beyond, he said to his servant, “Bring us our morning meal; we have certainly suffered fatigue in this journey.” He said, “Did you see when we retired to the rock? I forgot the fish, and none but Satan made me forget to mention it. It took its course into the sea amazingly.” He said, “That is what we were seeking,” so they returned, retracing their footsteps. They found a servant from among Our servants to whom We had given mercy from Us and taught knowledge from Our presence. Moses said to him, “May I follow you on condition that you teach me from what you have been taught of sound judgment?” He said, “You will not be able to have patience with me. How can you have patience for what you do not encompass in knowledge?” He said, “You will find me, if God wills, patient, and I will not disobey you in any order.” He said, “If you follow me, do not ask me about anything until I mention it to you.” Subsequent images repeat motifs—Sūrat al-Furqān from āyah 63 to āyah 68, Sūrat al-Aḥzāb from āyah 35, Sūrat al-Baqarah again in a different edition—yet none surpass the original eight-verse prologue of al-Kahf in length or theological density. The candles flicker, the pages turn in the viewer’s imagination, and the words remain: praise for the flawless Book, warning against falsehood, consolation for the grieving Prophet, and the promise that every adornment of this world will one day crumble into barren dust.

Chinonso Ani @Myloved $3.87   

109
Posts
2
Reactions

Follow Chinonso Ani on Blaqsbi.

Enter your email address then click on the 'Sign Up' button.


Get the App
Load more